Lokalizace webu

Lokalizace webových stránek z češtiny do angličtiny „na klíč“ přímo ve vašem CMS

Cena: 400 Kč / NS

NS = normostrana = 1.800 znaků včetně mezer. Účtuji podle délky zdrojového textu.

Služba zahrnuje

  • Profesionální překlad celého webu nebo vámi zvolených částí do plynulé angličtiny srovnatelné s projevem rodilého mluvčího
  • Rozšířenou kontrolu kvality pomocí náhledu přeloženého webu v podobě, kterou uvidí návštěvníci, plus samozřejmě běžnou překladatelskou kontrolu kvality
  • Projektové řízení lokalizační práce od přípravy rozpočtu přes překlad po kontrolu náhledu přeloženého webu
  • Doplňkové služby podle potřeby: překlad SEO prvků, konzultace překladu firemních sloganů, výběr vhodných klíčových slov v překladu, možnosti snížení nákladů, atd.

Co tím získáte

  • Lepší dojem pro návštěvníky: Přirozený, rodile znějící jazyk na čtenáře lépe působí a lépe vás reprezentuje. Ukazuje, že vám na kvalitě vaší prezentace záleží a komunikuje vaši profesionalitu.
  • Lepší SEO: Vyhledávače penalizují špatnou angličtinu. Nevhodnou volbou klíčových slov zase riskujete, že vás lidé nenajdou. Obojímu vám pomohu se vyhnout.
  • Konkurenční výhodu: Nepříliš dobré překlady do angličtiny jsou v Česku bohužel docela běžné. Na druhou stranu vám to ale dává příležitost vyniknout, pokud váš překlad bude dobrý.
  • Méně práce pro vás: Dáte-li mi přístup do CMS a možnost zobrazit si náhled překládaného webu, mohu vám vše přeložit v podstatě „na klíč“. Odpadne vám většina práce s exportem textu a nasazováním překladu. I kontrolu vzhledu a fungování přeloženého webu ode mě dostanete už hotovou.

Máte zájem?

Napište mi na jansky@prekladyjansky.com!

Angličtinu studuji a používám už téměř 30 let. Už dávno to pro mě není „cizí“ jazyk. Překládám profesionálně od roku 2016. Za tu dobu jsem přeložil kolem 7.000 normostran (asi 1,8 milionu slov) a zpracoval přes 300 zakázek pro desítky klientů.

Moje reference


Co dalšího vám mohu poskytnout

  • Jazykovou konzultaci: Mohu vám pomoci vybrat vhodný překlad firemního sloganu, poradit s volbou klíčových slov, pomoci s výběrem částí webu, které se mají / nemají překládat, atd. V rozsahu přiměřeném objemu zakázky jsou tyto konzultace v ceně.
  • Konzultaci nákladů: Pokud potřebujete omezit náklady na překlad webu, existují různé možnosti. Mohu vám poradit, které jsou v dané situaci vhodné či nevhodné.
  • Korekturu: Už anglický web máte, ale nejste si jisti, jestli je jazykově dobrý? Mohu text prohlédnout a zhodnotit, zda a jak moc potřebuje opravit, a následně to i udělat, pokud se tak rozhodnete.
  • Lokalizaci do češtiny: Potřebujete lokalizovat web z angličtiny do češtiny? Čeština je můj rodný jazyk, takže do ní samozřejmě mohu překládat také.
  • Překlady dalších textů: Mohu přeložit texty pro váš kanál na YouTube nebo jiných sítích, scénáře k vašemu videu, texty prezentací, pravidelně dopřekládat nové blogové články atd. Nebo i texty, které se webu nijak netýkají.

Co od vás budu potřebovat

  • Přístup do administrace webu (CMS): Nejlépe účet s omezenými právy, abych nemohl omylem rozbít něco v nastavení webu. Jsem technicky zdatný a učenlivý: I pokud jsem s CMS softwarem, který používáte, zatím nepracoval, naučím se to bez větší pomoci.
  • Vytvoření pracovní větve (kopie) českého webu, kterou přeložím do angličtiny. Tato větev nemusí být v průběhu překladu live (dostupná návštěvníkům zvenčí), ale pro mě by mělo být možné si zobrazit její náhled (preview). Ten používám při kontrole překladu. Větev můžete vytvořit v podstatě jen jako kopii české verze vyplněnou českým textem. Přepíšu ho anglickým textem přímo v administraci.
  • Délku všech textů k překladu (tj. počet znaků nebo slov), pokud ji znáte. Potřebuji ji znát kvůli kalkulaci ceny a termínu. Pokud ji neznáte, nevadí. Většinou jde text z webu vyexportovat do souboru, kde se dá délka změřit (Word, Excel, Poedit, obyčejný TXT soubor). Pokud to nejde nebo je to příliš pracné, a pokud web není extrémně rozsáhlý, mohu délku změřit tak, že live verzi webu projdu stránku po stránce a délku si zapíši.
  • Návrh termínu: Pokud máte termín, do kterého musí být hotovo, nebojte se mi ho sdělit. Řeknu vám hned, zda ho mohu stihnout. Pokud konkrétní termín nemáte, navrhnu vám ho sám. Pro představu, web o rozsahu 100 normostran (asi 25–30 tisíc slov) může být hotov cca. za tři týdny. Pro větší nebo spěchající projekty je možné stanovit prioritní pořadí textů k překladu a dodávat postupně, abyste to hlavní mohli nasadit dříve.

Na co si dát pozor

  • Záloha dat: Pokud překládám do CMS, nemám žádnou svoji „offline“ kopii přeloženého textu, kterou bych vám mohl poslat jako zálohu. Pokud by tedy někdy později došlo k technické závadě a ztrátě obsahu webu, o svou investici do překladu byste přišli. Proto si prosím obsah webu zazálohujte, nejlépe hned po dokončení překladu.
  • Strojový překlad: Časté mediální diskuse o pokroku strojového (AI) překladu někdy vedou ke snahám ušetřit tím, že se text přeloží strojem a lidskému překladateli se dá k opravě. Tímto způsobem sice opravdu můžete ušetřit, ale ani opravený strojový překlad nikdy nebude tak dobrý, jako překlad od (dobrého) překladatele. Nepřirozenost projevu stroje v něm do jisté míry zůstane. Nedoporučuji tedy strojový překlad používat pro texty, na kterých nějakým způsobem záleží. To se obvykle týká většiny nebo i všech textů na webu. Navíc ve směru z češtiny do angličtiny si zatím stroje vedou znatelně hůře než ve směru z angličtiny do češtiny.

Možnosti snížení nákladů

Někdy se po spočtení rozsahu textů na webu ukáže, že je výrazně delší, a tedy i dražší, než zákazník čekal. Někdy se prostě musíte vejít do omezeného rozpočtu. Existují různé možnosti řešení, s jejichž výběrem vám také mohu poradit:

A. Selektivní překlad

Některé části webu se nepřeloží. Jelikož účtuji čistě podle délky textu k překladu, vynecháním části textů ušetříte poměrnou část ceny. Na druhou stranu samozřejmě na anglickém webu potom nebude vše, co je na českém.

Řešení je vhodné: Tam, kde některé texty jsou legacy (tj. jsou na webu ze „starších dob“ a dnes už nejsou příliš relevantní), nebo některé stránky mají minimální návštěvnost, nebo jsou relevantní jenom pro české prostředí / české čtenáře.

Můžete očekávat úsporu řádově: Tolik procent ceny, kolik procent textu jsme vyškrtli.

B. Překlad pomocí CAT

CAT je software pro překladatele, který zjednodušeně řečeno automaticky doplňuje ty části překladu, které jsou shodné s něčím už dříve překládaným. Za takto doplněné shody pak lze poskytnout poměrnou slevu. Nejedná se o strojový překlad. V CAT stále překládá člověk, software pouze doplňuje jeho vlastní starší překlady z databáze.

Software tohoto druhu mám k dispozici (konkrétně SDL Trados) a mohu v něm část / celý překlad udělat. Program však může doplnit shody jen z těch textů, které byly přeloženy taktéž v něm. Zpětně do něj nahrát překlady udělané v jiném programu nejde. Proto je třeba se na jeho použití domluvit předem.

Řešení je vhodné: Tam, kde se značná část textů doslova nebo téměř doslova opakuje. Hojně se využívá v technických a administrativních překladech – návody k použití, bezpečnostní listy, aktualizace starších dokumentů apod. Příkladem z prostředí webů mohou být popisy produktů, pokud jsou z podstatné části u mnoha produktů stejné.

Můžete očekávat úsporu řádově: Nejde předem příliš říci – liší se podle toho, jak časté je v textu doslovné opakování. Může jít o 15 – 40 % z ceny té části textu, která se dělala v CAT.

C. Převedení na „běžný“ překlad

Texty mi vyexportujete do editovatelného textového souboru – ideálně MS Word, ale může být i Excel, Poedit aj. Já k nim pak přistoupím jako k překladu obecného textu, což je o něco levnější služba.

Na druhou stranu ale nedostanete překlad přímo do CMS ani kontrolu náhledu webu. Navíc tímto způsobem nelze dost dobře překládat backend prvky (SEO popisky, URL apod.) ani jiné krátké, fragmentované části webu (tlačítka, menu, tagy atd.).

Řešení je vhodné: Tam, kde potřebujete na existující web doplnit delší, souvislé texty, a jste ochotni si je vyexportovat a nasadit sami. Příkladem může být dopřeložení nových blogových článků, změněných obchodních podmínek apod.

Můžete očekávat úsporu řádově: 10 – 20 % z ceny té části textu, která se dělala jako běžný překlad.

D. Strojový překlad s opravou (MTPE)

Text se prvně přeloží strojovým „AI“ překladačem, např. DeepL. Následně text opravím tak, aby v něm po stroji nezůstaly zásadní chyby. (Tzv. MTPE, machine translation post-editing.) Jak už jsem zmínil výše, tento způsob překladu nikdy nevytvoří tak dobrý text, jako „ruční“ překlad člověkem.

Řešení je vhodné: Osobně bych raději doporučil některou z výše uvedených možností redukce nákladů, ale pokud se rozhodnete pro MTPE, pak radím omezit ho na texty, na kterých „příliš nezáleží“. To mohou být texty, které na webu z nějakého důvodu musí být, ale kde předpokládáte, že je ve skutečnosti málokdo čte. Příkladem může být plné znění vašich obchodních podmínek nebo prohlášení o ochraně soukromí návštěvníků webu.

Můžete očekávat úsporu řádově: 50 % z ceny té části textu, která se překládá formou MTPE.

Termín dodání

Závěrem ještě poznamenám, že řešení, které o X % sníží náklady, obvykle v podobné míře zkrátí i termín dodání.


Obchodní podmínky

Na překlady mám živnost (hlavní činnost), fakturuji na vlastní IČO. Nejsem plátcem DPH.

Pokud spolupracujeme poprvé, mohu účtovat zálohu 30 %. Nebo místo zálohy můžeme vybrat kratší část textu, kterou zpracuji jako „pilotní zakázku“. Vy si ověříte, že dodávám, co jsem slíbil, a v jaké kvalitě. Já si ověřím, že mi po dodání zaplatíte. Následně můžeme pracovat dále už bez záloh.

U velmi rozsáhlých projektů (řádově nad 150 NS) a projektů, kde očekáváte delší přestávky v práci, se můžeme domluvit na fázovaném dodání a fakturaci. V tom případě fakturuji vždy jen to, co už je hotové a dodané vám.

Úplné obchodní pomínky