Tyto obchodní podmínky jsou platné od 4. 2. 2023 do odvolání. ©2023 Michael Janský, prekladyjansky.com.
1. O mně
- Jméno: Michael Janský
- Právní forma: fyzická osoba podnikající / OSVČ dle živnostenského zákona
- Sídlo: Mohylová 1032/95, 312 00 Plzeň
- IČ: 051 78 568 | ověřit zápis v živnostenském rejstříku
- Kontakt: jansky@prekladyjansky.com | +420 731 210 919
2. Fakturace
- Fakturuji na vlastní IČO (05178568).
- Pro zákazníky s fakturační adresou v ČR nejsem plátcem DPH. Pro zákazníky, jejichž fakturační adresa je v zahraničí, jsem tzv. identifikovaná osoba k DPH.
- Platby za své služby přijímám bankovním převodem na běžný účet denominovaný v koruně české vedený v České republice Komerční bankou, a.s. Číslo účtu najdete na faktuře.
- Případnou platbu ze zahraničí prosím avizujte předem. Poskytnu vám kódy IBAN a SWIFT a ověřím u své banky, zda můj účet může z vaší země / ve vaší měně přijímat platby. Mé ceny jsou vždy stanoveny v CZK; na směnném kurzu při platbě v cizí měně se dohodneme dle situace (tzn. dle kurzu, který mi nabídne banka).
- Obvykle fakturuji zároveň s dodáním hotové zakázky (nebo její poslední části) nebo krátce poté.
- Splatnost mých faktur je standardně 14 dnů od vystavení. Potřebujete-li delší, můžeme se dohodnout na lhůtě 21 nebo 30 dnů.
- Při pravidelné spolupráci na větším počtu menších zakázek je možné se dohodnout na fakturaci jednou měsíčně; splatnost faktury je pak 14 dnů od vystavení.
- U velmi rozsáhlých zakázek (od cca. 150 normostran výše) vás požádám o průběžnou fakturaci po částech, jednou měsíčně. V tom případě zašlu vždy s fakturou již hotovou část práce, s níž můžete po úhradě faktury nakládat jako s vlastní.
- Alternativou k předchozímu bodu je velkou zakázku vhodným způsobem rozdělit na smysluplné, přiměřeně rozsáhlé „milníky“ (ideálně nějaké ucelené části celkového zadání), které pak budu dodávat a fakturovat postupně. Splatnost takových průběžných faktur je 14 dnů od vystavení; případně se můžeme dohodnout i na 21 nebo 30 dnů.
- Zejména u větších zakázek pro nové klienty si vyhrazuji možnost účtovat zálohu ve výši 30 % z celkové ceny. V tom případě zahajuji práci na zakázce po připsání zálohy na můj účet, případně po doručení potvrzení o přikázání úhrady z vaší banky (stačí kopie příslušné položky z vašeho bankovnictví zaslaná e-mailem).
- Namísto zálohy (viz předchozí bod) můžeme vybrat kratší část textu, kterou zpracuji jako „pilotní zakázku“ s platbou standardně po dodání. Vy si ověříte, že dodávám, co jsem slíbil, a v jaké kvalitě. Já si ověřím, že mi zaplatíte. Následně můžeme pracovat dále už bez záloh.
3. Dodavatelsko-odběratelský vztah
- Z právního hlediska jsem živnostník (OSVČ); z obchodního hlediska vystupuji jako „nezávislý profesionál“ (freelancer), a tedy váš nezávislý dodavatel.
- Veškeré své služby poskytuji pouze vlastní prací; nemám spolupracovníky a nevyužívám subdodavatele.
- Jsem zvyklý pracovat pouze na základě oboustranně potvrzené písemné (e-mailové) objednávky, bez nějakých rámcových či dodavatelských smluv apod.
- Máte-li interní pravidla, která vyžadují, abychom si společně uzavřeli písemnou dohodu, jsem otevřen vašim návrhům. Neakceptuji však obchodní podmínky zákazníků, jejichž efektem by bylo nastolení nadřízenecko-podřízeneckého, případně „kvazi-zaměstnaneckého“ vztahu mezi mnou a zákazníkem.
- Samozřejmě tím pádem také neočekávám žádné přísliby „jistoty příjmů / odbytu“ apod., ani žádnou „péči“ o svou osobu v zaměstnaneckém stylu.
4. Práva duševního vlastnictví
- Ze zákona je překlad v okamžiku jeho vytvoření mým duševním vlastnictvím. Veškerých práv duševního vlastnictví (PDV) v překladu se ve váš prospěch v nejvyšší zákonem umožněné míře trvale vzdávám okamžikem zaplacení celé ceny za překlad (nebo její poslední části).
- Máte-li překlad fyzicky k dispozici dříve (což obvykle máte, v době mezi dodáním překladu vám a datem splatnosti faktury), jsou vám PDV k překladu dočasně postoupena ve výše uvedeném rozsahu, a to do dne splatnosti faktury. Pokud tedy fakturu uhradíte do splatnosti, přejdou na vás PDV trvale dříve, než toto dočasné postoupení vyprší.
- Pokud však s úhradou prodlíte, pozbýváte prvním dnem po splatnosti postoupená PDV, tj. s překladem nejste oprávněni nadále nijak nakládat (bez ohledu na to, že jej v té době nejspíše máte fyzicky v držení), a to až do doby, než fakturu uhradíte v plné výši.
- Pro zamezení pochybnosti uvádím, že si v překladu neponechávám žádná reziduální (zbytková) PDV. Zejména si neponechávám žádný nárok na podíl ze zisku, který vám překlad případně přinese. Netrvám ani na právu být v textu uváděn jako překladatel. (To mimo obor literárního překladu nakonec ani není zvykem.)
5. Správa pohledávek
- Fakturu považuji za uhrazenou okamžikem připsání peněz na můj účet. Neuhradí-li zákazník fakturu do dne splatnosti, předpokládám, že jde pouze o opomenutí, a během následujících několika dnů posílám bezplatnou upomínku.
- Pokud tato zůstane bez odezvy a uběhlo alespoň 10 dnů od splatnosti původní faktury, posílám další upomínku, která může být zpoplatněna částkou 500 Kč. Poplatek kryje časové náklady na upomínání a řešení věci, jakož i náklady na zajištění náhradních finančních zdrojů kryjících výpadek příjmu způsobený prodlením.
- Pokud i druhá upomínka zůstane bez odezvy, posílám nejdříve 20 dnů po splatnosti původní faktury poslední upomínku, která může být rovněž zpoplatněna částkou (dalších) 500 Kč.
- Pokud zůstaly bez odezvy všechny tři upomínky a původní faktura je více než 30 dnů po splatnosti, považuji pohledávku nadále za nedobytnou a řeším ji dobrou praxí doporučenými (best practice) postupy vymáhání. K tomu používám pouze postupy, které jsou v souladu s právním řádem ČR, a pokud při nich angažuji třetí osoby, pak pouze osoby dobrého jména.
- Pro zamezení pochybnosti uvádím, že pokud se pouze dlouhodobě a bezvýsledně opakují reakce typu „pracujeme na tom, vyčkejte prosím“ nebo „potřebná osoba není v práci“ atd., považuji to také za situaci „bez odezvy“.
- Stejně tak nepřijímám přísliby budoucích zakázek apod. jako „náhradu“ neuhrazené faktury. Naopak, od zákazníků, kteří jsou aktuálně v prodlení, si vyhrazuji právo nové zakázky až do urovnání dluhu nepřijímat vůbec.
- Mým cílem je především dobýt původní pohledávku, nikoliv vršit poplatky nebo absolvovat právní kroky. Snažím se tedy vždy se zákazníkem v prodlení konstruktivně domluvit na oboustranně schůdném řešení. Má-li zákazník snahu věc v dobré víře řešit, snažím se vyjít vstříc, pokud mohu. Striktní postup uvedený výše považuji za poslední možnost pro případy, kdy mě zákazník ignoruje, zjevně nejedná v dobré víře apod.
6. Důvěrnost a ochrana osobních údajů
Níže uvedené se vztahuje k ochraně osobních údajů při mé práci. Informace o ochraně osobních údajů na tomto webu si můžete přečíst na zvláštní stránce.
- Veškeré texty k překladu / korektuře zákazníkem mi svěřené, jakož i veškeré interní informace zákazníka, které se v rámci spolupráce dozvím, považuji za důvěrné, a jako s takovými s nimi zacházím.
- Totéž platí pro dokumenty a informace, které mi zákazník předá v rámci poptávky služeb, i pokud následně ke spolupráci nedojde.
- Kontaktní údaje zákazníků neukládám do databází ke strojovému zpracování a nepředávám je žádným třetím osobám. Zákazníky nikdy neobesílám nevyžádanou poštou, marketingovými materiály ani jinými druhy spamu.
- Veškeré pracovní dokumenty a kontaktní údaje zákazníků ukládám offline (tj. ne v cloudu) na jediném (nepřenosném) PC umístěném v prostorách, kam mám fyzicky přístup pouze já.
- Pokud mě o to vysloveně nepožádá zákazník pro účely spolupráce na zakázce, nepoužívám žádné nástroje pro online spolupráci (např. Google Docs apod., sdílená úložiště, sociální sítě atd.), kde by mohl k mým pracovním dokumentům přistupovat kdokoliv další.
- Výše uvedený soubor postupů považuji za „technická a organizační opatření přiměřená rozsahu mého podnikání“ ve smyslu směrnice EU 2016/679 (GDPR).
- Na žádost zákazníka mohu veškeré dokumenty související se zakázkou (s výjimkou faktur a e-mailové komunikace dokládající existenci zakázky a oprávněnost fakturace) po dokončení zakázky ze svého zařízení vymazat.
- Na žádost zákazníka jsem ochoten podepsat přiměřenou dohodu o důvěrnosti / mlčenlivosti (NDA). Smluvní pokuty za porušení takových dohod preferuji neujednávat.
- Pokud zákazník na ujednání smluvní pokuty trvá, akceptuji ji jen tehdy, pokud souhrnná výše všech pokut potenciálně uvalitelných v souvislosti s jednou zakázkou (kde zakázkou se rozumí jedna samostatně fakturovaná část práce) není vyšší než má odměna sjednaná za tuto zakázku, a zároveň není vyšší než 10 tisíc Kč.
7. Závěrečná ustanovení
- Výše uvedené představuje úplné znění mých obchodních podmínek (OP). OP jsou platné a účinné dnem jejich zveřejnění na webu Překlady Janský (https://prekladyjansky.com, tj. zde).
- Vyhrazuji si právo tyto OP kdykoliv bez ohlášení a bez udání důvodu změnit, a to zveřejněním nové verze nahrazující verzi stávající na webu Překlady Janský. V případě změny OP se nové OP vztahují na všechny později zadané zakázky. Zakázky závazně zadané před změnou se řídí těmi OP, které byly v platnosti v době zadání zakázky.
- Odchylky od těchto podmínek jsou možné písemným ujednáním (postačuje e-mailem) mezi mnou a zákazníkem. Jakékoliv takové ujednání má přednost před zněním těchto OP tam, kde se navzájem liší.
- Původním jazykem těchto OP je jazyk český; veškeré případné překlady do jiných jazyků jsou toliko informativní povahy a v případě neshody převládne česká jazyková verze. OP jsou sepsány dle práva České republiky a jurisdikci v případných sporech mají výhradně příslušné soudy ČR.
- Pokud se jakékoliv ustanovení těchto OP stane nebo bude shledáno neplatným nebo nevymahatelným, nebude mít toto dopad na platnost ani vymahatelnost ustanovení ostatních. Neplatné / nevymahatelné ustanovení bude bez zbytečného prodlení nahrazeno ustanovením platným a vymahatelným takovým, které v co největší možné míře napodobuje efekt ustanovení nahrazovaného.