Mé zkušenosti s vybranými druhy textu
Toto je přehled textů, s nimiž pracuji nejčastěji. Přijímám však zakázky i v řadě dalších oblastí.
Druh textu | příklady textů | zakázek | NS |
---|---|---|---|
Firemní dokumenty | směrnice, výroční zprávy, provozní řády aj. | 55 | 1.100 |
Technické | dokumentace zařízení, manuály aj. | 40 | 850 |
Obchodně-právní | smlouvy, obchodní podmínky aj. | 35 | 750 |
Vědecké | články, monografie, disertace aj. | 35 | 500 |
Poznámky
Uvedené objemy a počty zakázek jsou přibližné údaje k jaru 2022.
NS = normostrana: 1.800 znaků vč. mezer. Počet slov na normostranu záleží na průměrné délce slova v textu. Pro ČJ a AJ se většinou pohybuje v rozsahu 250-290 slov / NS.
Moji zákazníci
Pracoval jsem mimo jiné pro…
… a další
Ukázky mé práce
Níže si můžete prohlédnout a stáhnout ukázky mé práce převzaté ze skutečných zakázek.
PŘEKLAD Z AJ DO ČJ
OBCHODNĚPRÁVNÍ TEXT
ZADÁNÍ VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
STÁHNOUT PDF
PŘEKLAD Z ČJ DO AJ
OBCHODNĚ-PRÁVNÍ TEXT DOHODA O DŮVĚRNOSTI
STÁHNOUT PDF
KOREKTURA TEXTU V AJ
VĚDECKÝ TEXT
ČLÁNEK (EKONOMIE)
STÁHNOUT PDF
Formát dokumentů je upraven pro potřeby ukázky. Ukázky jsou anonymizovány.
Kliknutím na obrázek se zobrazí zvětšený výřez. Celou ukázku stáhnete kliknutím na Stáhnout PDF.
Jazykové kvalifikace
Certifikát Cambridge CPE
Certificate of Proficiency in English (CPE) je jazykový certifikát s mezinárodní platností vydávaný britskou Univerzitou v Cambridge. Dokládá znalost jazyka pro obecné použití na úrovni C2 (nejvyšší udělované) dle Evropského referenčního rámce pro studium jazyků. Získání certifikátu je podmíněno složením zkoušky sestávající ze čtení, psaní, gramatiky, poslechu a mluveného projevu, kde je třeba získat úhrnem alespoň 60 % bodů. Certifikát není třeba pravidelně obnovovat.
Certifikát CPE jsem získal v roce 2004 se známkou A, tj. splnění zkoušky na více než 90 % bodů.
25 let studia a práce s angličtinou
Anglicky jsem se začal učit v 6 letech. Po řadě let strávených soukromými lekcemi jsem pokročil k samostatnému používání jazyka, zejména v podobě čtení a sledování filmů, a později také psaní pro studijní potřeby a překládání.
Ač nejsem „skutečně bilingvní“ (tzn. nevyrůstal jsem ve dvojjazyčném prostředí), dnes již je má znalost angličtiny téměř na úrovni rodilého mluvčího. Již léta angličtinu nevnímám jako cizí jazyk, ale prostě s ní žiji. Přečetl jsem anglicky přes 200 knih. Hledám-li něco na internetu, pak na anglickém. Bakalářskou a diplomovou práci na VŠ jsem psal anglicky. Americké filmy a seriály sleduji již mnoho let bez titulků. Všechen software v počítači a telefonu mám v angličtině. A tak dále.
Díky práci překladatele navíc angličtinu pravidelně používám aktivně a přemýšlím o významu slov a podobnostech a rozdílech mezi češtinou a angličtinou. Často si také rozšířím slovní zásobu o odborné termíny, které jsem dříve neznal ani česky. Na svém stylu psaní stále mohu pracovat, avšak gramatické chyby jako takové prostě nedělám.
I tyto dovednosti dávám k dispozici svým klientům na překladatelských zakázkách.
Stručný profesní životopis
Bodové shrnutí základních faktů o mé činnosti, které může posloužit namísto životopisu, si můžete prohlédnout, případně stáhnout níže.
Má první profesní zkušenost s angličtinou byla práce jazykového lektora v JŠ Skřivánek v Plzni, kam jsem na malý úvazek nastoupil v r. 2007, krátce po svých 18. narozeninách a ještě na střední škole. Učil jsem s mezerami do r. 2011. Mé zkušenosti z této práce zahrnují soukromé i firemní, skupinové i individuální kurzy úrovní A2 – C1 dle Evropského referenčního rámce.
Rovněž v této době jsem začal příležitostně překládat, zpravidla pro příbuzné a známé, někdy za honorář, někdy bez něj. Během studia ekonomie na VŠ jsem angličtinu běžně používal v kurzech, jichž byla zhruba polovina vyučována anglicky. Napsal jsem anglicky bakalářskou i magisterskou kvalifikační práci a necelý rok jsem pracoval jako výzkumný asistent na projektu zpracovávaném plně v angličtině.
Překládáním jsem se začal živit na plný úvazek v r. 2016; v červenci toho roku jsem si zařídil živnost a první inzertní profily na překladatelských portálech. Od té doby se překládání věnuji nepřetržitě; zpracoval jsem již přes 350 zakázek v celkovém rozsahu kolem 2 milionů slov. Pracoval jsem pro desítky přímých klientů – převážně českých, ale i zahraničních – z mnoha oborů, a také pro několik překladatelských agentur. Na svou práci získávám od klientů pravidelně kladné ohlasy a řada z nich se ke mně dlouhodobě vrací.
Soubory ke stažení na této stránce (zejména kopii certifikátu a CV) vám dávám k dispozici pro vaše osobní použití. Zůstávají mým vlastnictvím a bez mého předchozího svolení je prosím dále nešiřte ani nepoužívejte.